El rincón de los inconformes

February 12, 2007

Muerte

Por: Rafael. En: Lenguaje

A menudo nos encontramos en los diarios que la causa de la muerte de alguien (por lo general un famoso) es un paro cardiorespiratorio. Esto tal vez no lo sabrán muchos, pero decir que alguien murió por un paro cardiorespiratorio es sinónimo de decir que murió porque se murió.

Hablando en términos médicos, la muerte se da cuando cesa la actividad cardiaca y respiratoria; es decir, un requisito de toda muerte es que haya un paro cardiorespiratorio. Cuando uno va a mencionar la causa de la muerte, debería entonces decir por qué se dio tal paro y no utilizar al paro como una explicación.

Sé que esto no va a cambiar, y los diarios seguirán publicando frases de ese estilo. Aún así, mi esperanza está en que los lectores se vuelvan más críticos y aprendan a detectar estas tonterías.

December 1, 2006

Subjuntivo y condicional

Por: Rafael. En: Lenguaje

Una cosa que, más que molestarme, me sorprende enormemente, es que la gente no pueda distinguir entre el modo subjuntivo y el modo condicional. Como su nombre lo indica, el modo subjuntivo se refiere a un evento subjetivo, mientras que el modo condicional se refiere a los hechos tratados como posibles, si una condición se cumple.

Para hacer una oración condicional completa, se utiliza la fórmula si subjuntivo, entonces condicional. Sin embargo, la mayoría de la gente, cuando utiliza el modo compuesto (es decir, con verbos auxiliares) cae en el error de decir si subjuntivo, entonces subjuntivo, aún cuando no lo hagan en modo simple (sin verbos auxiliares).

Déjenme poner unos ejemplos para mostrar lo que digo. Si yo dijera "si yo fuera rey, entonces mi esposa fuera reina", de inmediato salta a la vista un error, simplemente suena mal y es una frase que nunca usaríamos. El error aquí es que estoy utilizando el modo subjuntivo (fuera) en ambas partes de la oración condicional. La frase correcta sería "si yo fuera rey, entonces mi esposa sería reina", que utiliza la fórmula subjuntivo (fuera) - condicional (sería). Hasta aquí, espero que todo vaya bien.

Pasemos ahora a los modos compuestos. Como antes, voy a comenzar usando la fórmula incorrecta, utilizando el modo subjuntivo en ambas partes de la oración. Así, esto diría: "si yo hubiera sido rey, entonces mi esposa hubiera sido reina" y aquí, sorprendentemente, poca gente notará que la oración es errónea. Este error lo escuchamos a diario, al grado que mucha gente asegura que es correcto, o aún peor, ¡que hubiera es el modo condicional del verbo haber! La forma correcta, es "si yo hubiera sido rey, entonces mi esposa habría sido reina", utilizando, como antes, el modo condicional para la segunda parte de la oración.

Lo peor del caso es que el error es tan difundido, que mucha gente aprende los condicionales de forma errónea, y por tanto pocas veces logran corregir ese error después. Espero que esta pequeña aclaración sirva para que se corrija al menos poco a poco este error, que además suena horrible.

September 12, 2006

Pregunta retórica

Por: Rafael. En: Diseño, Lenguaje

Existen básicamente dos tipos de mensajes que uno puede enviar: avisos, que son cuando uno no tiene ningún interés en recibir una respuesta, y preguntas, cuando uno espera una respuesta.

Estos tipos se pueden mezclar, haciendo preguntas que parecen avisos, o avisos que parecen preguntas. Del primer tipo hacemos continuamente cuando entablamos una conversación, pues esperamos una respuesta a nuestras afirmaciones.

Las del segundo tipo son también conocidas como preguntas retóricas y, usadas adecuadamente, pueden resultar muy útiles para, por ejemplo, hacer pensar a alguien sobre cierto tema. Pero si hay algo que detesto, es que esas preguntas se usen de forma indiscriminada, en contextos donde no tienen nada que hacer. Un gran ejemplo de esto se muestra en esta imagen. Es una captura de pantalla auténtica, donde se pregunta si se quiere abortar un script, pero no se dan opciones de respuesta.

¿A qué estamos jugando?

August 15, 2006

Ventana cercana

Por: Rafael. En: Lenguaje

Leyendo este texto de B3co sobre las traducciones malas o extrañas, recordé que hace unos meses mi hermana encontró una de las peores atrocidades que he visto en mi vida en cuanto a traducción se refiere. En una página de Yahoo! España, más específicamente, una dedicada a la venta de boletos para la Copa del Mundo, las ventanas que se abrían con información adicional, contenían hasta abajo un texto diciendo ventana cercana, una pésima traducción de close window, es decir, cerrar ventana.

En ese tiempo no me preocupé por guardar una imagen de esa ventana. Ahora que la busqué, no encontré esa misma, pero encontré otras con la misma aberración. Vean la siguiente imagen.

Ventana Cercana

Esta imagen fue tomada de los Términos y Condiciones Generales de las páginas en español e inglés de Dance-Tunes.com. Los escépticos pueden visitar la página y hacer clic en la parte inferior para ver por su propia cuenta.

Lo asombroso es que estos sitios son supuestamente profesionales, y debieron haber contratado a un traductor adecuado para las versiones en los distintos idiomas. Este tipo de errores me dice que una de las siguientes cosas pasó: o la tradujeron automáticamente con algún software y sólo permitieron que alguien revisara rápidamente el texto viendo si no había algo raro, o quien tradujo en verdad padece de sus facultades mentales®. Yo supondría que quien está traduciendo va comprendiendo lo que se quiere decir y gracias a eso escribe lo que razonablemente debe aparecer en el nuevo idioma. La expresión ventana cercana simplemente carece de sentido en el contexto que se inscribe.

Afortunadamente, no encontré tantos ejemplos de este error, pero el hecho de que exista es algo que jamás me habría esperado. 






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by B A Khan